Cultura – ثقافة

130 articoli
5 febbraio 2014

Il nuovo album del milanese (di origini siriane) Zanko El Arabe Blanco (uno dei pionieri in Italia del rap multilingue (italo-franco-arabo) e dello Human Beatbox, primo in Italia a rappare in arabo).

3 ottobre 2013

Apprendere una nuova lingua è un esperimento di straniamento, ci si stacca progressivamente dai propri abiti linguistici e culturali per riuscire a comprendere e, nella più felice delle ipotesi, acquisirne di altri. Chi ha sperimentato questo viaggio di andata e ritorno nei territori culturali e linguistici altrui sa che la lingua è l’unico biglietto d’accesso a quest’esperienza.

تعلُّم لغةً جديدةً تجربةٌ للاغتراب، حيث يجد المرء نفسه ينفصل شيئًا فشيئًا عن أصوله اللغوية والثقافية لفهم و- في أحسن الأحوال - اكتساب أصولٍ لغويةٍ وثقافيةٍ أخرى. مَن قام بتجربة القيام بهذه الرحلة ذهابًا وإيابًا بين ثقافة ولغة أخرتين يعلم جيدًا أن اللغة هي التذكرة الوحيدة لخوض غمار هذه التجربة.

24 luglio 2013

Il cantante marocchino in Italia Khalifa El Arousy, tra mercato musicale italiano e spagnolo.

المغني المغربي في إيطاليا خليفة العروسي، بين سوق الموسيقى الإيطالي والإسباني.

28 giugno 2013

.med ha incontrato il Ministro dell’artigianato marocchino per parlare delle potenzialità del settore riguardo agli investimenti

التقت مجلة med. مع وزير الصناعات اليدوية المغربي للحديث عن إمكانات القطاع فيما يتعلق بالاستثمارات

20 giugno 2013

Il Cedro del Libano: un legame profondo e ancestrale con il Popolo libanese e una storia diventata leggenda. Scriveva Alphonse de Lamartine “I cedri del Libano sono reliquie di secoli e natura, sono i monumenti naturali più celebri dell’universo. Raccontano la storia della terra, più che lo storia stessa”. In passato i monti della Penisola Anatolica, della Siria e del Libano erano ricoperti da un’unica immensa antichissima foresta di rami orizzontali, il legname profumato gli regalano un aspetto solenne e maestoso che, insieme alla sua longevità, lo resero per le tre principali religioni monoteiste albero preziosissimo, degno di onorare gli Dei.

رابط عميق وأصيل لدى الشعب اللبناني وتاريخ بات أسطورة. وكتب الشاعر الفرنسي ألفونس دي لا مارتين عنه: “أشجار أرز لبنان شاهدة على قرون مضت، وهي من المعالم الطبيعية الأكثر شهرة في العالم. وتقص تاريخ الأرض أكثر من التاريخ ذاته”. وفي الماضي، كانت جبال شبه جزيرة الأناضول في سوريا ولبنان تكسوها غابات فريدة ثرية بالفروع الأفقية بالغة القدم، وأهدتها الأخشاب المعطرة مظهرا عظيما ومهيبا، جعلتها بالإضافة إلى طول عمرها شجرة مقدسة تستحق تكريم الرب في الأديان السماوية الثلاثة.

14 giugno 2013

Nemmeno quest’anno la crisi è riuscita a fermare il MedFilm Festival, l’evento cinematografico,
giunto alla sua XVIII edizione, che dal 21 al 30 giugno 2013 riunirà a Roma tutti i paesi che si affacciano sul Mediterraneo.

لم تتمكن الأزمة الاقتصادية هذا العام أيضًا من إيقاف مهرجان MedFilm، وهو الحدث السينمائي الذي يشهد هذا العام نسخته الثامنة عشرة، والذي سيشهد في روما خلال الفترة من 21 إلى 30 يونيو اجتماع جميع الدول المطلة على البحر المتوسط.

28 maggio 2013

I dolci sono senz’ombra di dubbio uno dei tasselli fondamentali della cucina araba in generale ed egiziana in particolare.

تعد الحلويات – بلا شك – إحدى المكونات الأساسية للمطبخ العربي بشكل عام والمصري بشكل خاص.

14 maggio 2013

L’artigianato in Giordania ha una lunga tradizione: sostenute da interventi dello Stato, molte cooperative artigianali garantiscono la conservazione di questo importante settore culturale.
Nel campo della tessitura, si fanno notare i Kilim a pelo raso con antichi motivi bizantini che possiamo ammirare a Madaba e Mukawir.

تتميز الحرف اليدوية في الأردن بتراثها العريق. وتدعمها الحكومة الأردنية من خلال العديد من التعاونيات الحرفية التي تضمن الحفاظ على هذا الجانب المهم من الحضارة الأردنية. وفي مجال النسيج، يجذب الانتباه الكليم المصنوع من الصوف والمزخرف بالرسوم البيزنطية القديمة، ويمكن أن نجده في مدينة مادابا وقرية مكاور بالأردن.

14 maggio 2013

Un concorso. Un gioco. 48 ore per raccontare Milano. Partenza il 14 giugno 2013 alle ore 19.00.

مسابقة. لعبة. 48 ساعة تتحدث عن ميلانو. الموعد 14 يونيو 2013 في الساعة السابعة مساءً.

23 aprile 2013

Visto il successo della precedente edizione, si terrà dal 25 al 28 Aprile 2013 nel Parco Esposizioni di Novegro, nei pressi di Milano, il Festival dell’Oriente che si pone l’obbiettivo di insegnare a conoscere e rispettare l’Oriente e tutte le sue ricchezze.

نظرًا للنجاح الذي شهدته النسخة الأخيرة، سيعقد في الفترة من 25 إلى 28 أبريل في حديقة المعارض بنوفريجو (Parco Esposizioni di Novegro) بالقرب من ميلانو مهرجان الشرق، الذي يهدف إلى تعليم الناس كيفية معرفة واحترام الشرق بكل ثرواته.

13 aprile 2013

Alla scoperta dei luoghi meno noti del Marocco, all’insegna del turismo sostenibile.

محاولة لاكتشاف الأماكن الأقل شهرة في المغرب، تحت شعار السياحة المستدامة.

1 aprile 2013

Negli anni ’20 si hanno le prime produzioni cinematografiche nei Paesi Arabi. L’industria cinematografica si sviluppò soprattutto in Egitto grazie all’arrivo ad Alessandria degli emigrati libanesi. I fratelli Nahas e Lama fondarono la Mina film ad Alessandria e nel 1925 nacque il cinema sonoro.

خلال فترة العشرينيات، ظهر الإنتاج السينمائي الأول في البلدان العربية. تطورت صناعة السينما – خاصةً في مصر - بفضل وصول المهاجرين اللبنانيين إلى الإسكندرية. أسس الأخوان نحاس ولاما “مينا فيلم” بالإسكندرية، وفي عام 1925 ظهرت السينما الصوتية.