I ballottaggi dellle amministrative svoltisi il 29 e il 30 maggio 2011 hanno confermato sostanzialmente quanto si era visto nel primo turno: una prevalenza del centrosinistra sul centrodestra, in particolare nei due grandi capoluoghi di provincia Milano e Napoli.
جائت نتائج جولة الإعادة في انتخابات الإدارة المحلية – والتي جرت في يومي 29 و30 آيار (مايو) – لتؤكد ما شهدته الجولة الأولى، وحصول يسار الوسط على نسبة أصوات تفوق بكثير تلك التي حصدها يمين الوسط، وخاصة في أكبر مدينتين بعد العاصمة: ميلانو ونابولي.
Milano 25/5/2011
I giudici sono stati i primi obiettivi della campagna elettorale delle destre a Milano, i cittadini stranieri, come prevedibile, sono invece l’obiettivo del secondo turno.
ميلانو 25/5/2011
القضاة كانوا أول أهداف الحملة الانتخابية للتيارات اليمينية في ميلانو، والرعايا الأجانب - كما هو متوقع – سيكونون هدف الجولة الثانية.
Grandi colpi di scena hanno caratterizzato queste ultime elezioni amministrative. Milano sembra intenziona a cambiare pagina con un ballottaggio che vede Letizia Moratti, candidata PDL, a 41,57% mentre l’avversario dell’area di sinistra Giuliano Pisapia al 48,08%. Un risultato storico per il capoluogo lombardo.
شهدت الانتخابات المحلية الأخيرة مفاجآت غير متوقعة. يبدو أن ميلانو تريد أن تطوي صفحة من خلال جولة الإعادة التي ستجرى بين ليتيتسيا موراتي – مرشحة حزب شعب الحريات، والتي حصلت على نسبة أصوات بلغت 41.57% - ومنافسها جوليانو بيزابيا، ممثل اليسار، والذي استطاع أن يحصد نسبة أصوات بلغت 48.8%. إنها لنتيجة تاريخية تشهدها ميلانو.
Per il fatto che non si governa per i pochi ma per i molti, è chiamata democrazia
الديمقراطية تعني أن من يحكم فهو يحكم لصالح الأغلبية وليس الأقلية. لهذا سميت ديمقراطية.
بريكليس - خطاب إلى الإثينيين، 461 ق. م
A Milano la vita sta diventando sempre più dura. Il diritto alla salute infatti dovrebbe essere una certezza anche per gli stranieri irregolari, secondo l’articolo 35 del Testo unico sull’immigrazione.
في ميلانو تزداد الحياة قسوة. فمن المفترض أن حق الرعاية الصحية مكفول أيضاً للمهاجرين غير الشرعيين، هذا وفقاً للمادة 35 من القانون الوحيد الخاص بالهجرة.
di Maurizio Bove
È difficile scrivere dell’”emergenza profughi” senza essere travolti dalle contrastanti emozioni che suscitano le immagini che da mesi ci investono senza sosta
كتبه ماوريتسيو بوفى
من الصعب الكتابة عن طوارئ اللاجئين دون الإحساس بتلك المشاعر المتضاربة التي تثيرها الصور التي تعرض دون توقف منذ عدة أشهر.
Abbiamo intervistato i candidati sindaci Letizia Moratti e Giuliano Pisapia su temi legati a Milano e ai suoi cittadini.
أجرت الجريدة حواراً مع المرشحَيْن لمنصب عمدة ميلانو “ليتيتسيا موراتِّي” و”جوليانو بيسابيا” حول بعض القضايا المتعلقة بميلانو ومواطنيها.
Si avvicinano le elezioni comunali e si ravviva il dibattitto sul diritto al voto per i cittadini stranieri extracomunitari residenti.
تقترب انتخابات البلدية، ويحتدم النقاش حول حق التصويت للمواطنين الأجانب المقيمين في ميلانو، والتي تنحدر أصولهم من بلدان خارج الاتحاد الأوروبي.
Abbiamo incontrato Rauf , propietario dei ristoranti Goha e Goha 2 in via Padova che ci ha raccontato la sua storia di immigrazione e di successo.
التقينا رؤوف صاحب مطاعم “جحا” و”حجا 2” في شارع بادوفا، والذي روى لنا قصة هجرته ونجاحه.
Il 3 marzo nell’Auditorium “Giorgio Gaber” del Palazzo della Regione Lombardia, è stato presentato il Decimo Rapporto dell’Osservatorio Regionale per l’integrazione e la multietnicità (Orim).
Obiettivo di questo appuntamento è stato condividere gli esiti delle indagini condotte nel corso del 2010 dall’Osservatorio in collaborazione con altri enti in diversi settori: mercato del lavoro, scuola e formazione professionale, sistema sanitario e socio-sanitario, rete delle strutture di accoglienza, progettualità locali.
في الثالث من آذار/ مارس قدم المرصد الإقليمي للاندماج وتعدد الأعراق (Orim) تقريره العاشر وذلك في قاعة “جورجيو غابر” في قصر العمدة في إقليم لومبارديا.
الهدف من هذا الاجتماع هو تبادل نتائج الدراسات الاستقصائية التي أجراها المركز في عام 2010 بالتعاون مع هيئات أخرى في مختلف القطاعات: سوق العمل، والتعليم، والتدريب المهني، والرعاية الصحية، والصحة الاجتماعية، وشبكة منشآت الملاجيء، والتخطيط المحلي.